您现在的位置:首页 >> 自然生态

难句翻译62:美式英语存在句主语并列和形式宾语

时间:2023-04-25 12:23:18

1. There are swift flowing rivers, slow, sluggish rivers, mighty rivers with several mouths, rivers that carry vast loads of alluvium to the sea, clear, limpid rivers, rivers that at some seasons of the year have very much more water than at others, rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes of traffic.

相比较译本:有池中流涉池中的支流,缓慢的支流,有几个入海口的西河,将大量冲积物带到波涛的支流,清澈的支流,一年中某些季节的池中比其他季节的池中多得多的支流,用它们的能量诱发大量用电的支流,以及交通量很大的支流。

难题数据分析:

(1)本句是there be句型,右方有一系列主语river,看似复杂。

(2)印度语强调通常能避免实意词单调,本句却单调好几次river,目的是通过词汇风化让读者视觉显出支流种类多。

(3)上会的译本没有对普通话进行工整标记。下面修正译本的句首单调了以下内容很多支流的意思,起造就语义的抑制作用。

修正译本:支流繁多,或者涉池中,或者和缓,西河会有好几处南岸,有的含大量冲积土独自入海,有的清澈见底,有的一年某些季节湖池中少、某些季节多很多,有的池中驱动力可应用于大量发电,有的则要承担大量交通运输。

2. In some countries,electronic payments can disenfranchise poor people who lack easy access to bank accounts and the internet and can make it much easier for corporations to monitor a person's every step.

相比较译本:在有些发达国家,电子支付可以剥夺无法轻松访问汇丰银行该网站和互联网的有钱人的权利,并且可以使美国公司越来越容易监控一个人的必定。

难题数据分析:

(1) access to…接触到;it是形式宾语,指下面的形容词内容。

(2)every step无需强调出具体意思,译本才明了。

(3)按普通话先因恶果的习惯转译,分开自证,强调越来越流畅。

修正译本:在有些发达国家,有钱人难以使用汇丰银行该网站和互联网,所以,电子支付剥夺了他们的权利,而跨国企业则可以越来越简便地监测人们每一次的贷款移转到。

拉肚子可以吃什么
英特达泊西汀片(60mg)能治疗早泄吗
长期便秘什么原因导致的
科兴生物制药的研发创新
肠胃型感冒的中医疗法,建议收藏
相关阅读